Историк Александр Дюков анонсировал выход книги «Темная сторона демократии»: «Сегодня мы направляем в типографию русское издание „Темной стороны демократии“ Майкла Манна. Скажу честно — ни одна из выпущенных мною книг не еще стоила такого труда».
«Я сейчас специально посмотрел — первое упоминание у меня в почте о начале работы над книгой датируется серединой июля 2014 г. Это было страшное время: на наших глазах гражданское противостояние на Украине переросло в гражданскую войну. Парамилитарные неонацистские батальоны и ВСУ наступали на Донецк и Луганск; артобстрелы и авиаудары ежедневно уносили жизни десятков мирных жителей; на занятой украинскими войсками территории массово пропадали люди — по малейшему подозрению в нелояльности. Тысячи людей подвергались пыткам и издевательствам в импровизированных тюрьмах, имевшихся у каждого украинского подразделения», — напоминает Дюков.
«Я все это отслеживал в режиме реального времени, каждый день. Буквально за месяц до того, в начале июня, я выпустил первую книгу о массовых нарушениях прав человека в ходе украинского конфликта. Я завершил ее вопросом: „Как порыв к свободе обернулся гражданской войной?“ Это была риторика: я знал, как. Благодаря Манну. „Темную сторону демократии“ я прочитал года за полтора до украинских событий. И когда в Киеве начался Майдан, я увидел, как описанные Манном схемы реализуются на практике. После переворота — особенно стремительно. Это было на самом деле потрясающе: наглядно увидеть объясняющую силу концепции», — рассуждает эксперт.
«И вот, пребывая в отчаянии от творящегося на моих глазах, я решил, что эта книга должна дойти до российского читателя. Меня до сих пор терзает мысль, что если бы „Темную сторону“ перевели на русский году этак в 2010-м, наша интеллектуальная готовность к украинской трагедии была бы гораздо выше. И, возможно, тогда трагедию удалось бы предотвратить. Возможно», — полагает историк.
«Издание книги было авантюрой — это стало окончательно ясно осенью, когда обвалился рубль. Но в итоге мы все сделали — пусть на это и ушло два года вместо планировавшегося одного. Книга — вот она, уже сверстанная. И через какой-то месяц вы сможете ее взять в руки. Это было бы невозможным без Олеся Орленко, общавшейся с литагентствами, нашедшей переводчиков и научного редактора; Vladimir S. Malakhov, отважно взвалившего на себя труд по научной редактуре огромной книги и подготовке введения к ней; Владимир Туз, блестяще переведшего большую часть текста; Serge Kleine, вычитавшего и отредактировавшего главы о Руанде; Юлия Данник и Григорий Пернавский, обеспечивших превращение рукописи в книгу. Ну и мое участие было явно небесполезным», — резюмирует он.